Δίγλωσση Ανθολογία κυπριακής ποίησης
Με ένα νέο τόμο αφιερωμένο στα Κυπριακά Γράμματα εμπλουτίστηκε, στις αρχές Δεκεμβρίου, η σειρά «Βιβλιοθήκη της Κυπριακής Λογοτεχνίας» του ρουμανικού εκδοτικού οίκου «Μερόνια».
Πρόκειται για την πρώτη δίγλωσση Ανθολογία κυπριακής ποίησης, με τίτλο «Κυπριακή Συμφωνία», στις 340 σελίδες της οποίας περιλαμβάνονται επιλογές 36 ποιητών, που γεννήθηκαν στο διάστημα από τις αρχές του 20ού αιώνα, όπως ο Τεύκρος Ανθίας, μέχρι τις αρχές της δεκαετίας του ’60, με τον «νεότερο» ποιητή Μιχάλη Πιερή.
«Πρόκειται για προσωπικότητες με σημαντική συμβολή στην ιστορία των Κυπριακών Γραμμάτων του 20ού αιώνα. Όλοι έχουν ολοκληρωμένη ποιητική φυσιογνωμία, τα έργα τους βραβεύτηκαν πολλές φορές στην Κύπρο- και σε μερικές περιπτώσεις και στην Ελλάδα -και επιλογές από τα ποιήματά τους μεταφράστηκαν σε πολλές γλώσσες. Πολλοί είναι πολύπλευροι συγγραφείς που καλλιεργούν περισσότερα είδη» επισημαίνει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, από το Βουκουρέστι, η νεοελληνίστρια Ελένα Λάζαρ, ιδρύτρια και διευθύντρια του εκδοτικού οίκου «Ομόνοια», η οποία έκανε την ανθολόγηση της «Κυπριακής Συμφωνίας», αλλά και τη μετάφραση μαζί με την Jana Balacciu Matei.
Όπως λέει η κ. Λάζαρ, η προετοιμασία του έργου της «Πανόραμα της Κυπριακής λογοτεχνίας» (Βουκουρέστι, 1999), την έχει βοηθήσει να γνωρίσει από κοντά την εξέλιξη της κυπριακής λογοτεχνίας.
Έτσι, στην «Κυπριακή Συμφωνία», δίπλα σε κορυφαίους, ήδη κλασικούς συγγραφείς όπως οι Τεύκρος Ανθίας, Θοδόσης Πιερίδης, Νίκος Βραχίμης, Κώστας Μόντης, Νίκος Κρανιδιώτης, Κύπρος Χρυσάνθης, Παντελής Μηχανικός κ.ά., ο αναγνώστης μπορεί να απολαύσει ενδεικτικά δείγματα ποιητών που διακρίθηκαν τις τελευταίες τέσσερις δεκαετίες (Σοφοκλής Λαζάρου, Ανδρέας Παστελλάς, Θεοκλής Κουγιάλης, Πάνος Ιωαννίδης, Μιχάλης Πασιαρδής, Κυριάκος Χαραλαμπίδης, Κλείτος Ιωαννίδης, Γιώργος Μολέσκης, Λεύκιος Ζαφειρίου, Νίκος Ορφανίδιης. Μιχάλης Πιερής κ.ά.). Από την έκδοση δεν απουσιάζουν και οι γυναικείες παρουσίες που «σφραγίζουν» με την ευαισθησία τους την κυπριακή λυρική ποίηση: Κλαίρη Αγγελίδου, Πίτσα Γαλάζη, ´Ελλη Παιονίδου, Νάγια Ρούσου, Ντίνα Παγιάση Κατσούρη, Νίκη Μαραγκού και Μόνα Σαββίδου Θεοδούλου.
«Η επιλογή των ποιημάτων καθρεφτίζει, ταυτόχρονα, τα ρεύματα και τις τάσεις που κυριαρχούν στην κυπριακή ποίηση καθώς και την ποικιλία θεμάτων, όπως αυτά που αφορούν σημαντικά γεγονότα της ιστορίας της Νήσου, ποιήματα ποιητικής, ερωτική ποίηση, αλλά και ποιητικές συνθέσεις με πανανθρώπινα θέματα» σημειώνει η κ. Λάζαρ.
Στον πρόλογο της έκδοσης, η ποιήτρια Μόνα Σαββίδου Θεοδούλου παρουσιάζει τις κύριες συντεταγμένες της σύγχρονης κυπριακής ποίησης. Η έκδοση περιλαμβάνει, ακόμη, σύντομο χρονολόγιο της κυπριακής ποίησης, από την Αρχαιότητα έως σήμερα, όπως και πλούσια βιο-βιβλιογραφικά σημειώματα των ανθολογημένων ποιητών. Η έκδοση κυκλοφόρησε με την ευγενική υποστήριξη των Πολιτιστικών Υπηρεσιών του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού της Κύπρου.
Στα άμεσα σχέδια του εκδοτικού οίκου «Μερόνια», είναι η προετοιμασία μιας νέας Ανθολογίας, επικεντρωμένης στη σημερινή κυπριακή ποίηση, όπου θα συμπεριληφθούν και άλλα γνωστά ονόματα νεότερων Κυπρίων ποιητών.
Οι Εκδόσεις «Μερόνια», με έδρα στο Βουκουρέστι, εγκαινίασαν το 1999 τη σειρά «Βιβλιοθήκη Κυπριακής Λογοτεχνίας», στο πλαίσιο της οποίας δημοσιεύτηκαν μερικά σημαντικά δείγματα των Κυπριακών Γραμμάτων (βιβλία του Γιάννη Κατσούρη, Πάνου Ιωαννίδη, Νίκης Μαραγκού, Κώστα Μόντη κ.ά.).
Το 1939 κυκλοφόρησε η πρώτη Ανθολογία Ελληνικής Ποίησης στη Ρουμανία
Αξίζει να σημειωθεί ότι οι δίγλωσσες εκδόσεις που κυκλοφόρησαν στη Ρουμανία τα τελευταία χρόνια αποδείχτηκαν, όπως επισημαίνει η κ. Λάζαρ, πολύ χρήσιμα εργαλεία για πολλές κατηγορίες αναγνωστών (Έλληνες της Ρουμανίας, φοιτητές στην Έδρα Νεοελληνικών Σπουδών, Ρουμάνους ερευνητές, συγγραφείς κ.ά.).
Στίχοι Κυπρίων ποιητών μεταφράζονται στα ρουμανικά από το 1939, με την δημοσίευση ποιημάτων του Παύλου Κριναίου στην πρώτη Ανθολογία Ελληνικής Ποίησης που εκδόθηκε στη Ρουμανία. Συνολικά, κυκλοφόρησαν στη Ρουμανία εννέα αυτοτελείς εκδόσεις Κυπρίων ποιητών, από τις οποίες πέντε τα τελευταία χρόνια, στο Βουκουρέστι, από τις Εκδόσεις «Ομόνοια» και «Μερόνια», παράλληλα με τις πολλές μεταφράσεις που έχουν δημοσιευθεί στον φιλολογικό ρουμανικό Τύπο.
«Η πρώτη ανθολογία κυπριακής ποίησης, με τίτλο ‘Το χαμόγελο της Αφροδίτης’, κυκλοφόρησε το 1995 στο Ιάσιο, με ανθολόγηση, πρόλογο και μετάφραση- σε συνεργασία με άλλους δυο μεταφραστές -του καθηγητή Ανδρέα Ράδου, ενός από τους πιο δυναμικούς πρωτεργάτες της προβολής των Κυπριακών Γραμμάτων στη Ρουμανία» τονίζει η κ. Λάζαρ.
«Η Ανθολογία εκείνη, που περιλαμβάνει ποιήματα 16 Κυπρίων ποιητών, εξαντλήθηκε από τη χρονιά που κυκλοφόρησε, γεγονός που αποτελεί εύγλωττη απόδειξη για το ενδιαφέρον του Ρουμάνου αναγνώστη για το κεφάλαιο αυτό της Ελληνικής Λογοτεχνίας» καταλήγει.
Πηγή: www.amna.gr
Σχόλια Facebook